Connect with us

Hi, what are you looking for?

Noticom
Noticom

CULTURA

PRESENTAN OBRA REGIA EN UANLEER

Cortesía Conarte.

Noticom.Mx.- “La literatura y la poesía lo es todo”, manifestó el poeta, narrador, ensayista y traductor regiomontano Miguel Covarrubias, en la presentación de la colección El traidor, realizada en el marco de la Feria Universitaria del Libro UANLeer 2022, instalada en el Colegio Civil Centro Cultural Universitario.

“En el trabajo de traducción somos perfectibles. Este esfuerzo es incesante e inagotable. A mí me tocado verlo desde el punto de vista que autores que aparecieron en el primer libro, están también en los volúmenes siguientes, porque siempre vamos a encontrar algo más”, expresó.

“Me interesa el camino el esfuerzo y el trabajo”, abundó, “y en ese sentido no me cansa, porque cuando tienes la satisfacción de resolver cosas que parecen imposibles, como por ejemplo expresar a un autor o hacerse pasar por ese autor y al mismo tiempo ofrecer algo distinto, diferente, eso es muy satisfactorio”.

La obra El traidor le mereció a Covarrubias el Premio Traducción de Poesía del Instituto Nacional de Bellas Artes. Aunque los autores incluidos pertenecen a diversas corrientes estéticas, desde el surrealismo francés hasta el expresionismo alemán, a decir de Covarrubias, en lo que convergen es, en un lenguaje o cierto modo de expresión, que corresponde a esa época, con poetas no sólo de Francia y Alemania, sino de Bélgica y Austria, que comparten la lengua alemana y francesa.

El traidor es editado por Conarte y Aldus.

El libro fue presentado por la poeta Ofelia Pérez-Sepúlveda, el Maestro Genaro Saúl Reyes, el Dr. Víctor Barrera Enderle y el autor.

El difícil trabajo de traducir literatura

“¿Cómo podemos traducir, si nosotros estamos utilizando dos elementos completamente distintos? Jamás podremos expresar lo que dijo Bretón o algún otro autor extranjero, porque ellos están utilizando una lengua que nos es la nuestra, no es mi lengua, me acerco a ella, trato de exprimirle la esencia, pero es algo distinto, diferente”, indicó Covarrubias.

“En la medida en que uno absorbe a un determinado autor y quiere serle fiel y respetuoso con él, en esa mediada uno pude lograr paradójicamente una expresión personal.

“Entonces, este trabajo es un trabajo personal. Por mucho tiempo, la traducción se ha visto como un trabajo menor, secundario. Hay quienes no consideran la traducción como parte del trabajo personal del escritor, porque a veces ha sido simplemente como un medio para sobrevivir, en las épocas difíciles”, señaló.

Pero resulta, dijo, que este trabajo en la medida que no se asuma como un trabajo subordinado, menor, en esa medida cualquiera podría, con algo más que buena suerte, lograr escribir una obra literaria, o poética, cuando al mismo tiempo se pone al servicio de aquella lengua que no es la propia, y de aquella obra que no es la personal.

Hoy continúan las presentaciones de Cártel de una chica (no) rocker, de Alma Vigil y El tañedor de cadáveres, de Balam Rodrigo; el domingo se presenta Feral, de Vanessa Garza.

Copyright © 2021 Noticom. Todos los derechos reservados.